French - Belgian - Dutch Circuit

Central Europe Circuit

German - Dutch Circuit

Southern Circuit

Italian Circuit

Northern Circuit

The Irish Itinerary is an Irish cultural tour of Europe. This initiative of the European Federation of Associations and Centres of Irish Studies (EFACIS) started in 2013 with the first Irish Itinerary.

Read more Discover Circuits

Irish Itinerary - Discover the circuits

Irish Itinerary 2014: French - Belgian - Dutch Circuit

The French-Belgian-Dutch Circuit consists of the University of Leuven, the Radboud University Nijmegen and the University of Toulouse. 

Irish Itinerary 2014: Southern Circuit

The Southern Circuit consists of universities in Spain and Portugal. In Portugal the universities of Lisbon, Braga, Porto and Coimbra are participating, while in Spain the universities of A Coruña and Oviedo.

Irish Itinerary 2014: Italian Circuit

The University of Florence and the University of Sassari form the Italian circuit.

Irish Itinerary 2014: German - Dutch Circuit

The German-Dutch Circuit includes the University of Nijmegen in the Netherlands and the Universities of Saarbrücken, Mannheim and Wuppertal in Germany.

Irish Itinerary 2014: Northern Circuit

The Northern Circuit consists of the University of Agder and the University of Gothenburg. 

Irish Itinerary 2014: Central Europe Circuit

The Central Europe Circuit consists of Charles University of Prague in the Czech Republic, the University of Vienna in Austria and the Universities of Budapest, Debrecen and Pécs in Hungary. 

Irish Itinerary - Galleries

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/clients/2456f4c7d4f17c06ca73159b6aa577f8/web/irish-itinerary/inc/_WelcomeGalleries.php on line 13


"Pat Boran's and Marina Carr's readings made me not only have more interest in poetry and theatre, but also in Irish culture."
"Marina Carr's had a gift for dialogue"
"Pat's views on poetry and his introduction to some of his poems were very thought provoking"


4th year students of English Studies, University of La RiojaIrish Itinerary 2018

The Trilingual Poetry Night was fascinating because it was the first time I got to enjoy the same poem in three different languages, recited and spoken, which is a great difference. Even though I do not understand Irish Gaelic, (and initially when spoken it sounded like Hebrew, due throaty vocalizations and abundance of consonants) I could keep up with where the poem was because of the rhythm. This was another boon of the night, over just reading out the three different versions – in recital, thanks to the good translations, the bounce and rhythm of the poems were similar enough, so one could recognize them as the same.

            I was surprised when Gearóid MacLochlainn prefaced some of his poems with current political events that are relevant here or some general parallels between the original topic of the poetry and Hungarian matters. However, he did not let that tone dominate completely, and knew how to balance it well (such as the poem about the room that was political yet comic) between serious and entertaining. The poem about the curse was a great example of this.

            The live music was well done and refreshing and it gave the whole night a nice pace. While even to the most astute audiences, listening to recited poetry over a long period of time can become tiring, here that problem did not appear as the audience could relax and just enjoy the music between segments. (Molnár Gergely, MA student, University of Debrecen)

First, I must confess that I have never been to a poetry recital event before this one, but even if I had been, I feel like this still would have been a wholly new experience. The Hungarian students set the stage and atmosphere nicely, but my favourite part was, without a doubt, the second half. For me, the most striking feature of Gearóid Mac Lochlainn's poetry is that it is truly a performance: musical without any actual music. The words and sound blended together, and often I found his poems to resemble some mantra or meditated inner monologue. The poetic devices really made the poems live: onomatopoeic words, alliterations, metaphors, repetition all made the poems easy on the ear. Often he also operated with puns and both English and Irish words that rhyme. I found the mixing of the two languages to be a powerful tool: it often emphasized a message, gave an additional layer of meaning, or drove the point of the poem home. Despite the poems being seemingly simple, they embody so much. They speak of oppression, the slow withering of a language, political turmoil and social problems. At the same time, they celebrate the Irish language and contribute to its survival. The music provided by the band accompanied the poems well, and transported us to an an Irish town. All in all, I enjoyed the evening a lot: I feel like I learned something more about Ireland through Gearóid Mac Lochlainn's poems. (Bajzát Krisztina, BA student, University of Debrecen)


I had two slight concerns prior to the night. I was somewhat worried that the performers would take themselves too seriously, giving the event an air of self-importance and pretension, and I was also wondering whether a real sense of Irishness (whatever that is) could be conveyed without pandering to the audience’s preconceived, clichéd notions of what an authentic Irish experience should be like. To my pleasure, both of these worries turned out to be completely unfounded –  the whole night was pervaded by an atmosphere of playful self-deprecation and irony (opening and main act included) and one could really get a compacted overview of Ireland as such through Gearóid MacLochlainn’s performance; its history, its social and political climate and a generalized but specific worldview of its inhabitants that cannot be mistaken for anybody else’s. I also very much appreciated the musicality of the night and I do not just mean the actual musical performances. For me, MacLochlainn’s recitation of his works had an effect similar to sound poetry due to the language barrier. The general rhythm of his poetry and the seamless, sometimes almost unnoticeable transitions between the English and the Irish lines gave it a strong musical quality; after a while, I was mesmerized by these pulsating clusters of sounds with the occasional, intelligible English word emerging out of the meaningless mess of aural impressions. In short, it was a delightful experience. (Szabó Zoltán, BA student, University of Debrecen)

The Irish Itinerary night in Sikk Club united poetry and music in a special and enjoyable way. The first performance impressed me with how well-fitting the combination of music and poetry could be. The flow of the music reflected the emotions and mood of the poems, being more complex and fast as it continued and grew more and more passionate. Then, the music slowed down and went silent as the poem ended and the emotions settled down. The poems “Tongue,” “Second Tongue” and “Translations” were read out in both Irish, English and Hungarian. Each language’s tone gave different feelings to the poems. The fact that it was the writer himself who read out his poems felt special to me, as well as to be able to hear about the background of the poems, and how they were created. It made the poems seem more alive. It was a great idea to connect the poems with music, since it added a lot to their stories and made the night even more lively. My favourite poems were “Human Resources” from the beginning of the night, as it was one I could easily relate to, and “Room” because of its vibrant imagery and as it could not only be associated with Ireland, but to me, with Hungary as well. (Rácz Edina, BA student, University of Debrecen)


To be completely honest, I was always more interested in novels and short stories than poetry, therefore I was a little bit concerned that I will not necessarily enjoy the performances. Fortunately, the whole night proved me wrong and showed me that poetry is more colourful than I’ve ever felt before. Especially with some additional music.

This trilingual event started with an opening act by three Hungarian performers, who were reciting and singing some poems of their own. Imre Olivér Horváth’s performance was the most remarkable, he’s clearly born for the stage.

During the second session with our special guest, I felt even more that in the future I should attend more events like this. I loved how Gearóid MacLochlainn’s reading voice fitted for all of his poems, for me hearing poetry from the very person who wrote those poems was way more enjoyable than to read at home.  From among his poems my favourites were ‘Aistriúcháin’ and ‘Room’, which were deep and humorous at the same time. I really liked how he played with his voice and how he adapted his poems for the stage. The former poem has also been translated into Hungarian for the occasion and that was the most well-done and well-performed from the three translated pieces, in my opinion.

The musical parts between the poems were fascinating and heart-warming. The band, Luan was absolutely amazing. Towards the end of the evening I felt like getting up and dancing. (Tóth Boglárka, BA student, University of Debrecen)

Personally, I love anything Irish. Irish beer, Irish music, the Irish language, and the Irish accent all fascinate me. Discovering how much Irish ancestry I have in me has only strengthened that connection I have with the culture. There are a couple of things I noticed about the music and the written word in regards to their moods and concepts. It's something we've covered in the lectures, but the amount of history--social, political, philosophical--that finds its way into the Irish arts, is the Irish arts, is astounding. The music and literature of the people are that of centuries of angst, anger, frustration, revolution, depression, triumph, and most of all, struggle.

    Gearóid MacLochlainn's poems told many things not only in words but the rhythm and tone. It was at times very low and laconic, but other times it was louder and verbose--pushing the emotion forward to the next phrases. The words themselves told a dark history of oppression and strife, but at the same time, you could understand the pride in it somehow. You could sense the Irishness, that of nationalistic sentiment, but that was not overt or anything. During this event, I felt the music existed contradictorily to the poems in this way. While there are darker genres in Irish music, the traditional music like we heard last night is more upbeat. It takes that subliminal Irish pride from the poems and puts it--literally--center stage. To say that the music is "happy" would not do it justice. It's triumphant in the sense that it is unapologetic for its optimistic Irish celebration. You simply want to get up and dance, and I think that is largely the point. Struggle after struggle, the Irish people continue to get up and dance. (Charles Dyer, American student studying in Debrecen, BA, University of Debrecen)


The poetry night was great. I had fun and had a chance to gain knowledge and experience. Unfortunately, I never had the opportunity before to hear poems in a different language, let alone Irish. I found the language most intricate, although it was rather unfamiliar to my ears at first. The poems sounded more like a chant to me, but eventually as I got used to the pronunciation and strange sounds it was pleasant. I was intrigued by the historical snippets the poet mentioned, it is so different to hear these from a native speaker, and to see how the collective memory of the Irish is present in someone. While the reciting was fantastic, the Irish music was what I enjoyed most. The fiddle is such a marvellous instrument I love how it sounds, it is so joyful and nimble. It makes me want to dance whenever I listen to it. The harmony of the instruments was mesmerizing. All in all, the artists were all fantastic and I had a wonderful time. I was already interested in Irish culture but from now on, I shall endeavour to spend more time studying, and enjoying it. I hope I will have the chance to attend such events in the future! (Takács Dóra, BA student, University of Debrecen)

A Stream of Tongues – A Night of Poetry and Music with Gearóid Mac Lochlainn

“Tonight, my friends, there will be no translations,” said the poet Mac Lochlainn to all of us, thus giving the undertone to the evening. There would be no translations, and in a way, there were not any: Northern-Irish Mac Lochlainn recited his poetry in such a manner that could never be mirrored in any other language – something would always be lost. However, translation was already happening by the very act of announcing that it would not. The strange and alien-looking texts from the sheets of paper distributed became language and sound when spoken by the poet, and then that sound became music when accompanied by the Debrecen band Luan. Hearing a language spoken by few is always a wonder, but hearing it put into poetry was a revelation. There was a rhythm to it, something we, the audience had not known but still could not help but find familiar: the not-understanding of Irish became our own way of understanding. And so, it was a small Northern Ireland at Sikk klub that night; we were initiated into it by words, by sound, by music. Hearing actual translations of Mac Lochlainn’s works – because the command of banishing translations had only been partly true – could be described as sruth teangacha – a stream of tongues. That is what it was; tongues moving and sound escaping, giving way to a meaning that moved beyond language. (Szirák Anna, BA student, University of Debrecen)

Student feedback, Debrecen; reading by Gearóid Mac LochlainnIrish Itinerary 2018

“On 8th April we flew into Prague. Petra, a postgraduate student, met us and took us by tram and metro to the town centre hotel. Justin and Ondrej took us for a lovely meal.

The reading in the Shakespeare bookshop was well attended … there was a very thorough introduction and a reception hosted by the Embassy. Next morning we took the train to Vienna where Werner met us. We attended the Joyce songs and had dinner with Sinead and Darina which was excellent. The reading was more formal in a lecture hall lots of questions, good introduction by Werner, the Ambassador was represented. Next afternoon I did a poetry workshop with 12 students of various backgrounds … they were very eager and Julia organized it well. On Saturday we enjoyed the Austrian festival in the park.

Train to Budapest on Sunday where Borsca met us …. We were very well looked after. Donald and Chilla were great hosts in Debrecen and our reading with interview was well attended. We saw a little of the park with the writers’ statues.

Borsca drove to Pécs on Wednesday; the audience were lovely people mostly women.

Final reading in a large lecture hall at Pázmány Péter University near Budapest. Beautiful campus. Many very erudite questions. I was intrigued by how interested students were in the political aspects of my work.”

Medbh McGuckianIrish Itinerary 2013

“It was lovely to meet Mary Morrissy, and the workshop provided me with food for thought in my own writing. Keep up the good work.”

Paula FitzmauriceIrish Itinerary 2013

The journey was great, inspiring and I intend to publish a book in Gaeilge on the trip itself and some of the cultural philosophical and linguistic exchanges that occurred. I hope the book will create a dialogue about Irish/Hungarian linguistic identities, cultural similarities and differences. The book will acknowledge support from all the agencies who supported this project and I hope it will prove a record of the value of such exchanges for the artist, the hosts, and the reader/the public. I am still processing a lot of the discoveries I made about Hungary, Ireland and myself and will spend the next few months preparing a publication. As a writer working in a minority language in Ireland I found this experience invaluable in motivating me to re-evaluate Irish language writing in general and my own art forms. I am deeply grateful to all who generously helped with this personal journey.

Gearóid Mac Lochlainn, poetIrish Itinerary 2018

Supported by

  • The Irish department of Foreign Affairs
  • Irish Film Institute
  • Culture Ireland
Copyrights © 2019 - All Rights Reserved by EFACIS